This story by Kalino Lātū was first published by Te Waha Nui 

From royal excrement to Covid-19, turning Tongan expressions into English and vice versa is no easy task, even for the most experienced speakers.

(L-R) Māloni Tutu’ila, Prof Tēvita ‘O Ka’ili and Univā Havea

In some cases, it’s a matter of finding a way to say an English word in Tongan, while in others complicated phrases have to be translated so their meaning stays intact.

Tongan Language Week starts next week on September 5 and choreographer Māloni Tutu’ila said he had warned organisers to stop using the widely used proverb “Ta ki Liku Ta ki Fanga” while judging speech competitions.

The proverb is in casual language, using ordinary words from daily conversation. But in ancient times, while the Tu’i Tonga ruled (a line of Tongan kings – now the kingdom is ruled by the Tu’i Kanokupolu or Kanokupolu lines) the proverb referred to the stick used to wipe the king’s rear after defecation.

“Liku was the name given to the front point of the stick and fanga was the name given to the end point of the stick,” Tutu’ila told Te Waha Nui.

Nowadays the proverb is variably translated into English, including this version: “Adept in manoeuvring on a  weather-beaten coast and in a sheltered bay.”

This translation refers to its Tongan interpretation in modern days as someone who is skilled or proficient in a number of settings.

Tutuila said two other obsolete words widely used nowadays with many not knowing their original and offensive meanings, were fokoleta and fāleta. Fokoleta means the king’s excrement while on land. Fāleta refers to the king’s excrement while at sea.

Fokoleta is widely used nowadays with the same meaning as the word leta. Leta means scattered or lying about all over the place.

The Delta variant

Meanwhile, there are growing concerns over a lack of Tongan words for new English ones and the words Tongans have to use these days.

Tongan has about 20,000 words, according to a study of Dr Maxwell Churchward’s 1959 English-Tongan dictionary.

At the same time the second edition of the 20-volume Oxford English Dictionary contains entries for 171,476 words in current use and 47,156 obsolete words.

The latest to be used in conversational Tongan include the Delta variant of Covid-19.  Kaniva Tonga News Tonganised it as Tēlita, a translation used in the lyrics of the song Hāmala ‘a Noa composed by the late Sūnia Tu’ineau.

Tu’ineau appeared to have used Tēlita to refer to a triangular tract of sediment at the mouth of a river, typically where it diverges into several outlets – a delta.

However, Kaniva noted after its use of the word Tēlita that Univā Havea, a Tongan language tutor in Australia, translated it as Telitā.

At the same time, Professor Tevita ‘O Ka’ili, from Brigham Young University, translated it as Teletā.

Professor Ka’ili said he used the translation already used in the United States for the city of Delta and Delta Airlines.

“Tongans in the US called them in Tongan as Teletā. I believe all the Tonganisations of the word Delta are wonderful and leave them for the public to choose which one they prefer to use,” Professor Ka’ili told TWN.

Differences are normal

Translator Uanivā Havea said when she translated from English into Tongan she checked the Tongan dictionary first to see if the word had already been translated.

“The Maxwell Churchward Tongan dictionary has a translation for Delta which is Telita,” Havea noted.

“However, I checked the English pronunciation of the word and there is an emphasis on the last vowel ‘a’, so I translated it into Tongan as Telitā, adding a macron on the vowel ‘a’.”

Havea said it was normal practice for Tonganised words to sometimes have differences in some of the vowels depending on what the translators felt was easier to pronounce.

“For example, the word Cardinal is translated into Tongan as Katinale or Katinali. The word council is translated as kosilio or kōsiliō.”